Personal bilingüe para la salud

Los intérpretes son clave en la atención médica

 20100327 315x351

DALLAS | El Parkland Memorial Hospital ofrece, como parte de sus esfuerzos por conectarse con la gente, un servicio de intérprete telefónico a sus pacientes. Otros sanatorios de EE.UU. brindan el mismo servicio, algunos incluso con video.

La idea de esta acción es derribar la barrera que puede representar el idioma para una atención adecuada de aquellos que no hablan inglés. En Estados Unidos se calcula que hay unos 24 millones de personas mayores de 5 años que hablan poco o nada de inglés y que necesitan traducción cuando visitan al médico.

En el hospital Parkland la demanda de intérpretes subió 40% en los dos últimos años. En total, allí se manejan 77 idiomas diferentes.

Recién en 2009 este sanatorio colocó aparatos en todas las habitaciones, diez años después de comenzar a utilizar esos servicios de forma limitada.

"Es algo muy bien visto por el paciente", comentó Jonathan Hirsch, director de un programa en el Holy Name Hospital de Teaneck, en Nueva Jersey. "Entienden qué tipo de tratamiento les están dando; se sienten mucho más cómodos".

Si bien no hay estadísticas, los defensores de los pacientes sostienen que frecuentemente se hacen diagnósticos malos por problemas de comunicación. Mencionan un caso de 1980, en el que un chico de 18 años del sur de la Florida fue llevado a un hospital por dolores de cabeza y pérdida de conocimiento. Un pariente dijo que estaba "intoxicado" y el funcionario del hospital interpretó mal lo que quiso decir y pensó que tenía una sobredosis de drogas.

Pasó mucho tiempo antes de que los médicos se diesen cuenta de que había sufrido una lesión cerebral. El joven quedó tetraplégico y el hospital fue demandado y tuvo que pagar 70 millones de dólares en daños.

"Es algo muy grave", sostuvo Glenn Flores, profesor de pediatría y experto en las barreras del lenguaje en los hospitales. "Ha habido muy pocos progresos en la última década en lo que se refiere al acceso a servicios de traducción para la gente que los necesita".

Una razón son los costos, según Flores: los intérpretes médicos reciben entrenamiento especial y deben dominar bien otros idiomas, sobre todo la terminología médica y de seguros. Parkland, por ejemplo, invierte un promedio de 160.000 dólares mensuales en los servicios de interpretación telefónica que recibe. AP

¿Encontraste un error?

Reportar

Te puede interesar