Viernes 07.03.2008, 05:30 hs. | Montevideo, Uruguay
 
INICIOCONTACTOMI PERFILPUBLICIDADEL PAIS MOVILEL PAIS LEIDOFAVORITOSPAG INICIO
BUSCAR
en
en internet
BUSCADOR AVANZADO
Cultural  | enviar nota |  | imprimir nota |  | agrandar texto |  | achicar texto |
Nuevos libros viejos
To` pa` na`

FELIPE POLLERI

ACABO de comprar y leer una pintoresca traducción de los Cuentos Completos de Flannery O`Connor. Resulta que en este volumen Debolsillo los negros, los blancos pobres y los blancos de clase media baja hablan en una lengua tal vez muy conocida en Madrid o Barcelona o Santiago de Compostela, pero totalmente ignorada en América del Sur. Por ejemplo: un muchacho pobre no dice que alguien se fue sino que se ha "largao"; no dice que comió algo sino "me lo he comío"; no dice todo sino "to" o nada sino "na". Y a bailar la jota "d`allá" "pa" "`cá" y "d`allí" "par`qui". Emplean esta lengua o dialecto en los momentos supremos: cuando los atormentados personajes de O`Connor lanzan una de esas frases reveladoras que en una buena traducción nos ponen los pelos de punta.

Se me ha ocurrío, me ha parecío, he pensao que una ajustada traducción como la de Lumen (donde leí por primera vez los cuentos completos de O`Connor), una traducción neutra es lo menos que se merece el lector, para no hablar de la pobre Flannery, la gran O`Connor.

Lo extraño del asunto es que la edición de Debolsillo no fue publicada en Madrid o Barcelona sino en Buenos Aires y en 2007. Sí. Misteriosamente, este libro fue publicado en la vecina orilla, en la república hermana, donde hasta ayer al menos se hablaba en rioplatense. ¿No podrían haber disimulado, se me ha ocurrío, en busca de un aparente decoro, la hispanísima fuente ibérica y, además, española de este horror? Porque este horror linda con el engaño, el fraude, la tomada de pelo y la estafa al lector. ¡Qué patanes, tío! ¡Vaya unos gilipollas!

En fin: la españolada en cuestión tiene letra razonablemente grande y es relativamente barata: unos $300 en los comercios del ramo. No la compren. No acepten que les den un 50 por ciento de Flannery O`Connor o un 30 por ciento o un 80 por ciento. Para decirlo en palabras de los tres traductores: o to o na, que d`Espania a B`aires he creío q`ay to un mar pero le he errao q`es to la misma ca.



Otras Ediciones
TODAS8152229
volver arriba
ASISTENCIA AL USUARIO 903 1986
CLASIFICADOS 400 2141 - 131 | SHOPPING EL PAIS 903 1986
REDACCION IMPRESA 902 0115 | REDACCION DIGITAL 902 0115 int 440 | PUBLICIDAD IMPRESA 902 3061 | PUBLICIDAD DIGITAL 900 2338
Zelmar Michelini 1287, piso 4, CP.11100, Montevideo, Uruguay | Copyright © EL PAIS S.A. 1918-2008
Certifica Metric Medición de Tráfico Certifica.com
Powered by ANTELDATA Powered by ANTELDATA
Grupo de Diarios América Miembro de GDA, Grupo de Diarios de America