Publicidad

El "portuñol" está en peligro de extinción

Compartir esta noticia

El dialecto portugués que hablan los residentes en la frontera brasileño-uruguaya permanecerá por décadas pero está en riesgo de extinción, según informó hoy la Academia Nacional de Letras de Uruguay.

"Por ahora el portugués en Uruguay está vivo, peor no creo que en 100 años siga existiendo", dijo a Efe el vicepresidente de la Academia Nacional de Letras de Uruguay, Adolfo Elizaincín.

Elizaincín participará en el panel sobre la enseñanza del español en Brasil durante el IV Congreso Internacional de la Lengua, que tendrá lugar del 26 al 29 de marzo en la ciudad colombiana de Cartagena de Indias.

El catedrático explicó que hace 30 años se consideraba que había cuatro variantes del portugués en Uruguay, pero que, actualmente, hay consenso en entender que sólo existe una, llamada Dialecto Portugués de Uruguay (DPU).

"No hemos podido comprobar que existan esas cuatro variantes, los límites son muy laxos, y unos se superponen a los otros, pero variantes sólo hay una", dijo Elizaincín.

El DPU tiene "un centro histórico de irradiación", en la ciudad uruguaya de Rivera, colindante con la brasileña de Santa Ana do Livramento.

"El portugués que usan es arcaico y sobre ese se superpuso el español para crear el dialecto actual", explicó el catedrático.

Ese dialecto es usado por personas de nivel socioeconómico bajo, la mayoría de ellos campesinos que viven en las zonas agrícolas.

"A mitad del siglo XIX las autoridades uruguayas se dieron cuenta del fenómeno e instauraron municipios con colonos y escuelas con el objetivo de ´hispanizar´, pero no lo consiguieron".

"El proyecto no tuvo éxito, se acentuó la mezcla, pero la base sigue siendo portuguesa porque se transmite de generación en generación", agregó.

Nunca se ha realizado un censo para determinar el número exacto de personas que hablan el DPU, pero Elizaincín calcula que no deben haber más de 20 ó 25.000 hablantes.

Precisamente, uno de los principales problemas que enfrenta el DPU es que no se escribe, es un dialecto exclusivamente oral.

"Aunque actualmente hay como una especie de regionalismo, con cantantes y poetas que empiezan a usarlo en sus composiciones, como una cuestión relativamente nueva de búsqueda de identidad, pero es algo bien acotado", afirmó el catedrático.

Elizaincín considera que el DPU está amenazado por dos corrientes que parecen imparables: la universalización de la enseñanza, que es en español; y la creciente despoblación del campo.

Ese hecho hará que el DPU que ahora es lengua materna y el castellano, una lengua secundaria aprendida, vaya colocándose en segundo lugar.

Consultado sobre el famoso "portuñol", el catedrático dijo que es un término peyorativo nacido como copia del "franglish" de Canadá o el "spanglish" de la frontera entre México y Estados Unidos, y que prefiere usar el término aséptico de DPU.

"Usar portuñol es como no hablar nada y los que lo hablan tienen un sentimiento de inferioridad que no es bueno, es mejor decir simple y llanamente que es un dialecto del portugués".

EFE

¿Encontraste un error?

Reportar

Te puede interesar

Publicidad

Publicidad