Rescate del poeta Jules Laforgue en su aniversario

Lanzan la edición bilingüe de su obra a sus 150 años

 20100619 348x525

Jules Laforgue nació en Montevideo pero vivió toda su vida en Francia. Fue uno de los mayores poetas de ese país y uno de los introductores allí, con Rimbaud, del llamado verso libre. Su obra tuvo una enorme repercusión entre los surrealistas y algunos poetas estadounidenses como Ezra Pound o T.S. Eliot. Ahora, que se cumplen 150 años de su nacimiento, la editorial HUM acaba de presentar la primera edición en español de Los lamentos, publicada en francés originalmente en 1885, a cargo del poeta y experto en Laforgue, Andrés Echevarría.

"Escribo pequeños poemas fantasmáticos con un solo objetivo: mostrarme original a cualquier precio", escribía Laforgue en una carta que envió a su hermana dos años antes de autopublicar Los lamentos. Este fue su primer libro publicado y también lo que, en palabras de Echevarría, le permitió iniciar un rumbo de cambio en la poesía y con el tiempo se ganó los aplausos de la crítica.

El libro es bilingüe, de modo que el lector tiene la oportunidad de comparar la traducción al español (siempre a la derecha) con el original en francés (en las páginas de la izquierda). Para cualquier lector de poesía e interesado en la obra de Laforgue esa cualidad del libro es un lujo infrecuente en esta clase de ediciones.

"El poeta que le habló a la Luna, que transitó sus exilios proyectándole al futuro una nueva forma de poesía, tiene toda la vigencia como el escritor indiscutiblemente clásico en el que se ha convertido", remata Echevarrría en su estudio prelimiar. A lo largo de las 245 páginas siguientes la obra de Laforgue se despliega en dos idiomas, como fruto de un cuidadoso trabajo de traducción y de edición que, según se afirma en el mismo libro, demandó varios años.

En este libro Laforgue se dedica, en parte, a observar la vida de los campesinos y a retratar su idea de cómo es el hombre de campo en su vida lejana de la ciudad. En sus versos, cuenta el prologuista, hay un tono romántico adecuado al ideal femenino de la época y en esto el erotismo es un elemento que aparece alguna que otra vez.

Por otro lado los aspectos autobiográficos también están presentes en el libro, tratando dramas existenciales, debates religiosos y también las cuestiones simplemente anecdóticas. "El poeta, en varios pasajes, se describe a sí mismo dentro de su cuarto o frente a la ventana", dice el prólogo, "Los transeúntes conforman un paisaje ajeno que acentúa su desamparo y soledad".

La obra de Laforgue ya circulaba en español, gracias al trabajo de diversos traductores. Sin embargo, era tarea ardua encontrar una versión completa de Los lamentos y más aún dar con una edición bilingüe. Este tomo ofrece una buena oportunidad para dar con un tratamiento respetuoso y gráficamente elegante del libro.

¿Encontraste un error?

Reportar

Te puede interesar