Traducción en Uruguay

Hacia el otro idioma de Idea Vilariño: su trabajo como traductora que hoy viaja por el mundo

Esa hermosa y endiablada tarea, como la definió la propia poeta

Idea Vilariño en La Habana.jpg
Idea Vilariño
(Archivo)

por Gera Ferreira
.
Traducir es, para la investigadora Ana Inés Larre Borges, una forma de reescritura. No solo del laborioso traslado de palabras e ideas desde una lengua a otra, sino de una lectura atenta, crítica, artesanal, que replantea cada decisión del autor original. Esa perspectiva atraviesa Idea Vilariño y la traducción, importante libro colectivo coordinado por Larre Borges que ilumina una faceta poco explorada de la poeta: su trabajo como traductora.

Vilariño tradujo a Shakespeare, Eliot, Wilde, Queneau y Sartre, entre otros. No desde un lugar accesorio sino como parte de su formación intelectual, autodidacta, y de la vida cultural de la Generación del 45. También para pagar cuentas, de ahí que considerara esa tarea como parte de su creación literaria. Como recuerda la editora en una entrevista radial, para Emir Rodríguez Monegal era natural llamar a Idea para traducir Crimen en la Catedral de T. S. Eliot (1935) para la revista Número: sabía que una poeta de su calibre podía captar la respiración del verso dramático (Julia Ortiz dedica un artículo a este tema dentro del libro). Lo mismo sucedió con Mario Benedetti, convocado para resolver canciones; o bien, ya desde su proyecto en la revista Marginalia (1948-49) tradujo a Goethe y a Kafka. Hay más casos. Lo cierto es que la tradición local asumía que traducir poesía exigía ser poeta. Y eso mismo pensaba Vilariño: “ser poeta si se traduce a un poeta”. El libro revela también el carácter material de esas traducciones: un copioso corpus de borradores conservados por Vilariño, en especial sobre Shakespeare, que permitió al equipo de investigadoras nucleadas en el grupo “Historia de la traducción en Uruguay” (Lucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario Lázaro Igoa y Cecilia Torres Rippa), estudiar genéticamente su trabajo y analizarlo desde varias aristas, logrando aportes fundamentales, al tiempo que suman una detallada y utilitaria bibliografía de traducciones al español realizadas por la poeta.

El libro también aborda la circulación de su obra traducida. Desde versiones hechas por Claribel Alegría y Sylvia Molloy hasta el recorrido de sus traducciones al inglés y al alemán —y más recientemente al esloveno y al guaraní—, la obra de Vilariño viaja, se multiplica y propicia un mapa de diálogos, todo gracias a esa “tarea hermosa y endiablada” que es la traducción, como la definió Idea alguna vez.

IDEA VILARIÑO Y LA TRADUCCIÓN, de Ana Inés Larre Borges (Ed.). Biblioteca Nacional, 2023. Montevideo, 381 págs.

Idea Vilariño Ombu.jpg
Idea Vilariño por Ombú

¿Encontraste un error?

Reportar

Temas relacionados

premium

Te puede interesar