RIVERA | FREDDY FERNaNDEZ
Durante décadas en el sur del país quienes hablaban con el característico acento fronterizo, producto de la influencia brasileña, se hacían acreedores al calificativo de bayano. Esta definición peyorativa llevaba a que los muchachos nacidos en la frontera con Brasil hablaran lo mínimo posible, perdiendo identidad y alejándose de sus raíces culturales. Pero la Facultad de Humanidades logró probar la riqueza lingüística del portuñol. Aunque para el ciudadano fronterizo este dialecto no es otra cosa que la deformación del español y el portugués. Chito de Melo, conocido cantautor local, cultor del dialecto fronterizo, señala que el portuñol es dinámico, no existen reglas definitivas y todos los días es posible crear un nuevo vocablo. Los gurises hablan abrasilerado, complicándole la vida al docente que intenta, en vano, hacerlos entender que la lengua oficial es el español. Por eso no debe sorprender que a algún docente se le escape la frase "no empomba (molestes) gurí".
RIQUEZA. En la década del 70, el Departamento de Lingüística de la Facultad de Humanidades, integrado por los lingüistas Adolfo Elizaincin, Luis E. Behares y Graciela Barrios, demostró que las hablas de frontera no son otra cosa que dialectos portugueses en Uruguay. Merced a ese trabajo, lo que en el pasado tenía connotaciones de estigma pasó a ser considerado como una riqueza lingüística que merecía un tratamiento científico y definitivo. Esa riqueza que el poblador de la región heredó se conoce como carimbao, abrasilerado, portuñol o misturado.
EXPLICACION. La profesora Rosario Brochado, subdirectora del Liceo 5 de Rivera, sostiene que el menosprecio al dialecto fronterizo se debe a la mala comprensión de la realidad histórica, sustentada en una visión ideológica que pone énfasis en una suerte de nacionalismo a ultranza. La docente establece que la Reforma Educativa de Varela, que a través de su Decreto-Ley de Educación Común de 1877 establece como la lengua oficial el español, pretende desconocer la influencia del portugués y las manifestaciones idiomáticas de los inmigrantes europeos. A partir de ahí nace el problema fronterizo ya que el español intenta colonizar un tramo del territorio que era lusohablante. La docente indica que el bilingüismo fronterizo es el resultado de un error de política y de planificación lingüística en virtud de que la educación se planificó como si la realidad fuera monolingüe. Brochado señala que a partir de 1959, con los trabajos de José Pedro Rona, se inicia una etapa distinta y el tratamiento del tema lingüístico de la frontera tomó dos rumbos. De un lado, están quienes decidieron investigar. Por otro lado, se ubican aquellos que entendían que ese diversidad lingüística constituía un problema fronterizo.
HISTORIA. La educadora señala que para entender el Portuñol es conveniente tener en cuenta que en el Primer Censo Nacional de 1860 la población del país alcanzaba los 200.000 habitantes, de ellos 40.000 eran brasileños que vivían en la zona nordeste del territorio uruguayo. Intentando contrarrestar la influencia brasileña, entre 1853 y 1862, el Parlamento mandó fundar Bella Unión, Artigas, Rivera, Río Branco y Treinta y Tres.
LIBRO. El Licenciado Luis Ernesto Behares, junto a Carlos Ernesto Díaz y Gerardo Holzmann, en el libro "Na frontera nós fizemo assim, Lengua y Cocina en el Uruguay Fronterizo" recopilan el resultado de una investigación, que se nutrió del aporte de 29 informantes radicados en Artigas, Cerro Largo y Rivera. Si bien el libro podría calificarse como recetario de cocina es, en realidad, la recopilación de elementos lingüísticos y culturales que han forjado la identidad de los pobladores de la región. La redacción de esas 101 recetas no hace otra cosa que plasmar la forma cotidiana de expresión.
Dccionario
La silla en español se dice sia en portuñol y cadeira en portugués.
El trabajo en español se dice trabalhu en portuñol y trabalho en portugués.
El agujero en español, se dice bujero en portuñol y buraco en portugués.
El liceo en español, se dice liceu en portuñol y colegio en portugués.
Barajar en español, es abaralhar en portuñol y baralhar en portugués.
Aproxímate en español, es aprochega en portuñol y chega en portugués.
El bizcocho en español, es bolachinha en portuñol y biscoito en portugués.
Baldosa en español, es beldoza en portuñol y cerámica en portugués.
Preocupado en español, es atarantado en portuñol y atordoado en portugués.
Vichar en español, es bombear en portuñol y olhar en portugués.