Madrid - Traducido a unos 40 idiomas, incluidos el braile, el esperanto y el gaélico, "Don Quijote de la Mancha" llega a España en "spanglish", una novedosa versión que según su autor, el mexicano Ilan Stavans, enorgullecería a Cervantes.
"In un palacete de La Mancha of wich nombre no quiero remembrearme, vivía not so long ago uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para la chaze...", arranca la versión en "spanglish", considerado un fenómeno linguístico que utilizan en mayor o menor medida 38 millones de personas de origen hispano en Estados Unidos.
"Muchos dicen que Cervantes se retorcería en su tumba si tuviera conocimiento de esta versión, pero yo creo que estaría orgulloso, porque esto quiere decir que la novela está aún viva", se defendía esta semana en Sevilla (Andalucía, sur), el propio autor de esta versión que pone los pelos de punta a los puristas de la lengua.
Según Stavans, de 44 años, profesor del Amherst College de Massachussets, pero también presentador de televisión, el "spanglish" es una lengua que "nace desde abajo, desde los suburbios y a los eruditos sólo les queda analizarla y no controlarla".
Muy probablemente cuando Miguel de Cervantes escribió en el siglo XVI las aventuras del Alonso Quijano, aquel hidalgo que perdió el juicio por leer novelas de caballería, no imaginaba que su obra, que marcó el inicio de la novela moderna, sería uno de los libros más traducidos de todos los tiempos.
Según la UNESCO, "Don Quijote de la Mancha", cuya primera parte salió a la venta exactamente el 16 de enero de 1605 en Madrid, es una de las obras más taducidas después de la Biblia y las obras completas de Lenin.
Del alemán al javanés, pasando por el chino, el rumano, el euskera y el catalán, o el latín clásico, "El Quijote" fue traducido en unos 40 idiomas.
El "spanglish" es el último que se suma a la lista.
Al presentar su libro en el Festival Sevilla entre Culturas, Stavans se declaró convencido de que el "spanglish" terminará convirtiéndose en un idioma propio e independiente.
"Las lenguas contaminadas no son muestra de destrucción sino de creación", opinó Stavans.
Según la Real Academia Española de la Lengua (RAE), el "spanglish" es el idioma español hablado "con abundancia de anglicismos".
"Los latinos en Estados Unidos, no renunciamos a nuestra lengua de origen, a diferencia de otros emigrantes, pero la deformamos", afirma Stavans, consciente de que ello "escandaliza a los conservadores de allí y a los puristas de aquí".
"La gente say que su apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada", dice otro de los párrafos iniciales de "Don Quijote de la Mancha" en "spanglish", versión que muchos consideran lisa y llanamente un insulto al castellano.
AFP