El lenguaje y la comida

| María Antonieta Dubourg

Miles de palabras se refieren a la comida. Nuestro idioma se vale de ellas para nombrar diferentes elementos. Pero, en algunos casos, pide "prestado" el vocablo a otra lengua y lo usamos con absoluta naturalidad.

La Academia Española, que es quien rige nuestro lenguaje, toma diferentes actitudes al respecto: a veces, lo incluye en su diccionario, lo castellaniza; otras, lo ignora.

Cuando esto último sucede, la palabra no deja automáticamente de existir, sino que, por lo general se mantiene, sobre todo si no hay otra, en español, capaz de expresar el concepto.

Nos referiremos, en primer lugar, a las que cuentan con el visto bueno de la autoridad idiomática y, en segundo, a las que no figuran en el diccionario, pero son de uso corriente.

Palabras castellanizadas

1) Áspic

Proviene del francés "aspic", que la toma del latín. Denomina a ciertos platos, de carne o de pescado, cubiertos por gelatina. La forma "áspid", también derivada del latín, nombra a un tipo de culebra, muy venenosa.

La comida se llama así porque se sirve en moldes alargados, cuya forma se asemeja a la de una víbora.

Ingresa al diccionario como palabra grave, tildada en la penúltima sílaba.

Es difícil hacer un buen áspic.

2) Camembert

También francesa, ingresa al español sin ninguna modificación. Nombra a un tipo de queso suave, que se elabora con leche de vaca, propio de una región de Normandía.

Untó la galleta con camembert.

3) Capuchino

Del italiano " capuccino", cambia la doble "cc" por "ch", que es la letra española que le corresponde, para mantener el sonido original.

Pidieron dos cafés y un capuchino.

4) Chantillí

Es el nombre de una crema, que se elabora con nata batida, original de la ciudad francesa Chantilly.

Para entrar al español, se adapta a su grafía: cambia la "y" final por la "i" y agrega tilde, por ser de pronunciación aguda y terminada en vocal.

Le gustan las frutillas con chantillí.

5) Fondue

Vocablo francés que significa "fundida, derretida". Se refiere a una comida de origen suizo en la que se mezclan diferentes clases de queso con vino blanco.

La Academia la acepta tal cual se escribe en francés.

En realidad, para pronunciarla correctamente tendremos que haber escuchado la palabra. La unión de "ue" no funciona de la misma forma en español que en francés. En el primer idioma, las dos letras se pronuncian en forma separada; en el segundo, producen un sonido propio, que no es ni de "u" ni de "i".

Los invitamos a comer Fondue.

Palabras no castellanizadas

1) "Baguette"

Es una barra de pan, fina y alargada. El término francés se usa con suma frecuencia, tanto en el lenguaje popular como en el culto, pero no figura en el diccionario.

Si es necesario escribirlo, encerrarlo entre comillas demuestra que es una palabra "prestada".

No había ni una sola "baguette".

2) "Calzone"

Nombra una especie de pizza rellena. La masa se dobla sobre sí misma y se hornea. El término es italiano.

"Pizza" y "pizzería", que tienen el mismo origen, sí han sido reconocidos por la Academia.

Quiero un "calzone" de jamón y queso.

3) "Risotto"

Plato de arroz, típico de Italia; se cocina con poco agua y con los jugos de la carne. Para el diccionario, la palabra no existe.

Los domingos siempre comen "risotto".

4) "Cheese-cake"

Palabra inglesa, que es el nombre de una torta de queso, muy popular en Estados Unidos. Su receta, propia de un famoso restaurante de Manhattan, se ha extendido por todo el mundo.

Pero el español, sigue utilizando la terminología inglesa para referirse a ella.

Siempre pide "cheese-cake" de postre.

5) "Sushi"

Palabra japonesa, nombra un plato típico del Japón, que se hace con pescado crudo, sobre una bola de arroz, cocido en vinagre. La comida está muy de moda, en la actualidad.

Sirvieron "sushi" en la fiesta.

Dirección de Internet:

todo.com.uy/ lenguaje

¿Encontraste un error?

Reportar

Te puede interesar