Una serie de palabras que pertenecen a la terminología deportiva no son propias del español. Una gran parte proviene del inglés; otra, de diferentes idiomas, que colaboran, en este aspecto, con el nuestro.
Muchas han sido castellanizadas y gozan del beneplácito de la Academia Española. Algunas, aunque son de uso corriente, no integran el diccionario oficial, pero sí la lengua, tanto hablada como escrita.
Palabras castellanizadas
1) Aeróbic
Palabra inglesa, que denomina una serie de ejercicios, que se acompañan con música. Son recomendables para el buen funcionamiento del sistema cardiovascular.
El término original no lleva tilde, porque ese signo no existe en inglés. El castellanizado sí lo tiene ya que es palabra grave, terminada en consonante.
Va a clase de aeróbic dos veces por semana.
2) Caddie
A pesar de ser inglesa, deriva del francés "cadet", que significa "segundón". Denomina a la persona que lleva los palos del jugador de golf.
Su grafía no sufre modificación al entrar al español.
El caddie llegó tarde.
3) Golf
También de origen inglés, se cree que procede del neerlandés, lengua germánica, hablada por los habitantes de los Países Bajos.
El juego consiste en introducir una pelota pequeña, en una serie de hoyos abiertos en el césped.
El término se escribe igual en español que en inglés.
Los sábados jugamos al golf.
4) Handicap
Procede del lenguaje de la hípica, a pesar de que se utiliza en otros deportes y juegos. Significa, en inglés, idioma del que procede, "obstáculo". En español, se refiere a las desventajas (obstáculos) impuestas a los mejores para darles posibilidades a todos por igual.
No le dieron ningún handicap y volvió a perder.
5) Judo o yudo
Es palabra japonesa. Nombra a un sistema de lucha, que actualmente se practica como deporte, cuyo objetivo es defenderse sin armas. Hay que hacerlo solo con movimientos aplicados con destreza.
El español acepta las dos grafías. La segunda tiene en cuenta cómo pronunciamos el término.
El judo (yudo) es su deporte predilecto.
Palabras no castellanizadas
1) "Knock-out"
Significa, en inglés, "sin sentido". Se aplica, en el lenguaje del boxeo, cuando, después de recibir un golpe, el jugador queda derribado.
De uso corriente, no ha ingresado en el diccionario. La lengua escrita correcta lo encierra entre comillas.
El jugador perdió por "knock-out".
2) "Referee"
Deriva del verbo inglés "to refer" que quiere decir "someter algo a una decisión". En latín, existía el término "referre", "llevar".
Se aplica en las competencias deportivas, sobre todo en el fútbol, al juez, al árbitro.
Como el español tiene los dos términos anteriores, la Academia Española no acepta el inglés. No es necesario, tampoco, utilizarlo.
El árbitro era extranjero.
3) "Turf"
Palabra inglesa que, en su primera acepción nombra a una pista cubierta por césped.
Por extensión, se refiere, también, al deporte relacionado con las carreras de caballos.
No ha sido castellanizada, a pesar de que no existe, en nuestro idioma, una que exprese el mismo concepto.
Hubo jornadas maravillosas en el "turf".
4) "Handball"
Término inglés, formado por "hand", mano y "ball", pelota. Se refiere a un deporte, cuyas reglas permiten tomar la pelota con las manos.
No existe, en español, un término similar, lo que hace que sea necesario usarlo.
La Academia Española no lo incluye en su diccionario.
Jugaron tres partidos de "handball".
Dirección de Internet:
todo.com.uy/ lenguaje