Dublín es la única ciudad del mundo donde una novela, el Ulises, y sus personajes, hacen de la literatura una fiesta democrática conocida hoy como Bloomsday.
La variedad del habla entre los menores detenidos en Montevideo estuvo presente, aunque hubo mucho más.
Jack London, Hebe Uhart y Real de Azúa, entre otros.
Crónica de una visita inesperada, no planeada, para descubrir la mejor hora del teatro, el arte y la música, entre otras expresiones.
Un clásico renovado que configura toda una sorpresa.
Ser inmigrante en Estados Unidos. Texto autobiográfico del autor parisino, en traducción de Jorge Fondebrider.
La clásica y revolucionaria novela de Flaubert llega ahora en una nueva traducción actualizada y anotada por Jorge Fondebrider.
Tres años investigando, que incluyeron una larga estadía en París, dieron como resultado una traducción actual del clásico de Flaubert, profusamente anotada.
Crónica -a modo de balance- del encuentro de lectores, creadores, poetas, traductores y narradores que crece año a año.
Hay una nueva traducción del Ulises al castellano rioplatense, mucho más uruguaya que las demás versiones en español. Su traductor, como todo en el Ulises de James Joyce, es un personaje asombroso.