María Antonieta Dubourg
Estas son algunas palabras, de uso corriente, de origen inglés. El Diccionario de la Academia del 2001 no las incluye. También las ignora el Diccionario Panhispánico de Dudas.
Eso no impide que aparezcan con frecuencia en el idioma. Lo más correcto - aunque no siempre posible - sería evitarlas. Si se escriben, deben entrecomillarse para aclarar que son términos "prestados", que no pertenecen al español.
1) "Heavy metal"
En inglés: metal pesado.
Es una clase de rock (término sí incluido en el diccionario), nacido en EE.UU. en los años sesenta. Se caracteriza por su fuerza y, en general, por su poca riqueza melódica.
Un grupo de "heavy metal" actuará esta noche.
2)"Nuggets"
En inglés: pepitas.
Pequeños trozos de pollo que se empanan y se fríen.
Cenaremos "nuggets" con puré
3) "Scketch"
En inglés: esbozo, apunte, boceto.
Representación teatral, de corta duración. Por lo general, es de carácter humorístico y se incluye en los programas de televisión.
El tercer "scketch" fue el que más me gustó.
4)"Target"
En inglés: objetivo.
Fin que persigue un mensaje publicitario o una acción empresarial o psicológica.
Nuestro "target" exige mucha dedicación.
5)"Tupperware"
Es una marca comercial. El invento fue patentado en 1942.
Debe su nombre al apellido de su creador, el químico estadounidense Earl. S. Tupper.
Denomina unos recipientes de cocina, con tapa hermética, cuya función es conservar alimentos.
Alcánzame el " tapperware" azul.
6)"Rap"
En inglés: golpe seco.
Música que se originó en los suburbios negros de Nueva York. Tiene un ritmo reiterativo. Las letras de sus canciones son contestatarias y más recitadas que cantadas.
En ese local, siempre se puede escuchar "rap".
7)"Boeing"
Marca comercial, que denomina a una clase de avión fabricado por la Boeing Airplane Company, empresa fundada por Edgard Boeing.
Viajó en un "boeing" de gran tamaño.
8)"By- pass"
En inglés: desvío, circunvalación.
En el lenguaje médico, denomina un injerto de conducto sanguíneo que se coloca entre dos puntos, situados más arriba y más abajo del problema de ciertos vasos sanguíneos.
Tuvieron que colocarle un "by-pass".
9) "Jumbo"
Si bien la palabra se considera inglesa, proviene de swahili, lengua hablada en Africa Oriental. Significa "jefe".
Denomina un avión de muy grandes proporciones.Tiene su origen en el nombre de un enorme elefante, Jumbo, comprado por el zoológico de Londres en 1865.
La Compañía decidió comprar un "jumbo".