Cortar la entrada de palabras inglesas a nuestro idioma parece imposible. La ciencia, la técnica, la ciencia, aportan continuamente nuevos conceptos.
No hay duda de que los "extranjerismos" pueden en algunos casos, enriquecer la lengua.
¿En qué casos? Cuando el español no tiene el término apropiado para sustituir la palabra inglesa. No siempre sucede. Al contrario, en la mayoría de las ocasiones, los hablantes se "regocijan" cuando utilizan, innecesariamente, un término extranjero.
La aparición, en noviembre de 2005 del Diccionario Panhispánico de Dudas, abrió nuevas interrogantes. ¿Qué palabras cree conveniente integrar al vocabulario español?
No hay un criterio unitario para hacerlo o no.
Algunos ejemplos:
1) "Blazer"
Denominaba, en su origen, una chaqueta de colores brillantes y chillones, usada por los capitanes de barco. La palabra significa, literalmente,"llameante".
En la actualidad, es una chaqueta de punto o de tela.
El Diccionario Panhispánico la adapta al español, con la forma "bléiser", cuyo plural es "bléiseres". Las dos llevan tilde:la primera porque es grave terminada en consonante (que no es "n" ni "s") ; la segunda, porque es esdrújula y todas se tildan.
Se compró un bléiser de pana.
Prefiere los bléiseres azules.
El corrector ortográfico de la computadora señala, como error la forma castellanizada, ya que no está actualizado.
2) "Blooper"
Significa error, incorrección. Se aplica a las equivocaciones cometidas en los programas de televisión.
El Diccionario Panhispánico la ignora, a pesar de que la palabra es de uso corriente.
En el caso de escribirse, debe entrecomillarse.
El "blooper" nos causó gracia.
3) "Free-lance"
Quiere decir "lanza libre".
Denomina la actividad liberal que practican ciertos profesionales, sin que haya relación laboral o contractual entre las partes.
Posiblemente, quien haya inventado el término sea el escritor inglés Walter Scott. En su novela "Ivanhoe" lo usa para referirse al soldado mercenario que
ofrecía su lanza a quien más le pagase.
El Diccionario Panhispánico no la incluye.
Hace trabajos "free-lance".
4) "Pub"
Es una contracción de dos palabras inglesas "public house". En Inglaterra, no hay restricciones en esos lugares para la admisión de los parroquianos.
Actualmente, se nombra de esa forma a los establecimientos, generalmente nocturnos, en los que se bebe y hay música de fondo. Casi siempre, se intenta imitar la ambientación de los locales ingleses.
El Diccionario Panhispánico no la incluye.
Resolvieron ir a un "pub" que está de moda.
5) "Speech"
Nombra un discurso generalmente breve.
El Diccionario Panhispánico no la acepta, pero emite su opinión al respecto. Dice que es "un anglicismo innecesario que debe sustituirse por sus equivalentes discurso o parlamento".
Dice que su discurso durará veinte minutos.
6) "Staff"
En inglés, significa "estado mayor", "jefatura", "plana mayor".
En español, se utiliza para referirse al conjunto de personas que ocupan los cargos relevantes de una empresa u organización.
El Diccionario Panhispánico opina que es un anglicismo innecesario que puede sustituirse por "plana mayor" o "equipo directivo".
De todas formas, la palabra se usa con frecuencia y parece difícil erradicarla.
Todo el "staff" fue invitado a la reunión.
El español se defiende, como puede, de la invasión del inglés. A veces, somos los hablantes los que insistimos en el uso innecesario de palabras extranjeras.
Las autoridades de la lengua- con acierto o no - aceptan algunas y vedan la entrada de otras.
Como el lenguaje se modifica día a día, quienes con él trabajan y se comunican -es decir, todos- debemos estar al tanto de los cambios que se producen y que la norma culta acepta.