Esperado homenaje

Una obra poética mayor de Rainer María Rilke que cumple 100 años: edición bilingüe de “Sonetos a Orfeo”

Es el libro que mejor ha envejecido de la obra del austríaco

por Juan de Marsilio
.
El año 1922 fue de buena cosecha para la vanguardia poética: Vallejo publicó Trilce, Eliot La tierra baldía, y tuvo lugar en San Pablo la “Semana del Arte Moderno”. El año pasado también se cumplieron cien años de las dos obras poéticas mayores de Rainer María Rilke (1875–1926), las Elegías del Duino y los Sonetos a Orfeo. El poeta tuvo todo para integrar esa primera generación vanguardista, pero prefirió cultivar el simbolismo. La edición bilingüe de Sonetos a Orfeo que acaba de publicar PreTextos es un merecido homenaje.

En los sonetos, que Rilke compuso en el castillo de Muzot (cantón suizo de Valais), en buena medida “de un tirón” luego de dar fin a la Elegías... en las que trabajaba desde 1912, el poeta logra un delicado equilibro entre el disfrute sensual de la vida y la captación de posibles realidades metafísicas, trascendentes, sugeridas por la contemplación de lo que se va viviendo. Y por las resonancias posibles —las correspondencias de las que escribió Baudelaire—, si se está atento, entre distintas sensaciones:
.
Espera… ese sabor… y escapa, escapa
…un taconeo, zumbón, y ráfaga de música:
Muchachas, las ardientes, muchachas, las calladas,
¿bailaréis el sabor del bocado de fruta?
.
¿Bailaréis la naranja? ¿Quién podría olvidarla?
la que dentro se ahoga como en lucha
con su propia dulzura. La supisteis
y ahora es deliciosa a través de vosotras.
.
¿Bailaréis la naranja? Arrancaos la madura
solana del paisaje y que así brille
en los aires natales. ¡Revelad una fragua
.
de aroma tras aroma! ¡Besad en parentesco
la recatada monda y ese zumo contento
que la sacia y la colma!
(Primera Parte, Soneto XV)

El prólogo de García Román presenta de modo atractivo la figura del poeta y postula que los Sonetos a Orfeo son, de la poesía de Rilke, el libro que mejor ha envejecido. La traducción —a pesar de la distancia que el español castizo impone al lector rioplatense— capta bien la esencia del original.

SONETOS A ORFEO, de Rainer María Rilke. Edición y traducción de Juan Andrés García Román. PreTextos, 2022. Valencia, 160 págs.

¿Encontraste un error?

Reportar

Temas relacionados

premium

Te puede interesar