Viernes 01.02.2008, 01:50 hs. | Montevideo, Uruguay
 
INICIOCONTACTOMI PERFILPUBLICIDADEL PAIS MOVILEL PAIS LEIDOFAVORITOSPAG INICIO
BUSCAR
en
en internet
BUSCADOR AVANZADO
Cultural  | enviar nota |  | imprimir nota |  | agrandar texto |  | achicar texto |
Poesía uruguaya
Las fronteras de Elder Silva

ALFREDO FRESSIA

EL POSTFACIO del último libro de Elder Silva (Salto, 1955) comparece bajo la forma de un poema, del argentino Jorge Spíndola, llamado "Poesía de fronteras". En él Spíndola se pregunta "qué será ser un hombre de fronteras", ya que "el poeta elder silva es un poeta de fronteras". En el habla media del Uruguay "la frontera", en singular, designa a la línea divisoria, a veces casi imaginaria, que separa a Uruguay del Brasil. Si no se siente que haya una "frontera", en singular, que nos separe de la Argentina, es porque el primer deslinde que la idea de frontera establece es el de idiomas. En la obra de Silva, la frontera comparece como un juego de idiomas. No son en absoluto idiomas que se enfrentan con hostilidad. Es más bien una especie de bilingüismo intrínseco, que enriquece la obra de varios poetas y narradores del Norte del país. Una de las seis Partes de este libro se llama justamente "Poemas brasileros" y está escrita en idioma portugués (con faltas ortográficas, pero no en "portuñol"). El bilingüismo es la primera información para responder a la pregunta "qué será ser un hombre de fronteras".

Pero la poesía de Silva contiene otras respuestas. El cromatismo, vivo, cálido, de su poesía está en diálogo con ese Norte de colores intensos donde se sitúa la identidad del poeta ("Otra tarde en Bella Unión", "De paso en Pueblo Lavalleja"). Silva es un poeta de "la frontera" porque también recupera y "tematiza" en su obra la belleza de la luz, esos cielos que parecen existir sólo sobre esa región de geografía delicada ("Tropero", "El caballo de mi padre").

FRONTERAS LIBRES. Otra "frontera" implícita en la poesía de Silva es el collage de poetas, autores que se yuxtaponen en su obra, a modo de homenaje o de explícita creación de intertextos. También esto es "fronterizo": superar las limitaciones nacionales, globalizar la creación del poema. Del nicaragüense José Coronel Urtecho al uruguayo Julio Herrera y Reissig, del colombiano José Asunción Silva a la chilena Violeta Parra o al italiano Cesare Pavese, los poetas mencionados, e integrados con libertad y desparpajo al discurso de Silva, vienen desde el premodernismo -aunque no excluyan a Li Po- y llegan a poetas contemporáneos que funcionan como identidades "paternas", muy en particular el brasileño Ferreira Gullar y el uruguayo Benavides (sin embargo tan incomparables entre sí). La frontera, que es un límite, se muta en un inopinado territorio de libertad, tal vez porque en ella las identidades mitigan sus contornos. Algo parecido ocurre en la obra de Silva, y paradójicamente es uno de los trámites que le dan más y mayor identidad a la firma Silva. Se reencuentra en las fronteras, junto a la mencionada atenuación de características identitarias, la certidumbre de cierto desdén que los centros hegemónicos parecen exhibir hacia sus periferias, inclusive las geográficas. Parece ser cierto que los estados nacionales se diluyen antes de llegar a sus fronteras y llegan allí sólo como presencia de errático control policíaco. Como Ferreira Gullar, un nordestino afincado en Río de Janeiro, la poesía de Silva, creada en Montevideo, recupera la materia más pequeña y tantas veces humillada del mundo, que se sitúa aquí en "la frontera" con su fauna, su flora, y sobre todo sus seres humanos con un universo de valores, un "areté" de donde no se excluyen el alcohol, o el contrabando (por ejemplo, en el espléndido "Epitafio para Coco Soria, mi padre").

Finalmente, el propio trámite de la poesía de Silva incluye el juego de límites, como líneas fronterizas. Por ejemplo, el extrañamiento entre lo local y lo universal, una sensación que se tiene cuando se aproximan los "scuds" que caen sobre Kabul o cerca de Islamabad y, entonces, "es extraño que un gallo cante/ su canto limpio/ en la luz indecisa de este amanecer en Cambará" ("Un gallo") El lector, ya seducido, concuerda: es muy extraño, en efecto. Ocurre también ese efecto de "extrañamiento" cuando se yuxtaponen imágenes (y no metáforas), a veces embriones de relatos, y se potencian por su misma aproximación anafórica ("En simultáneo", por ejemplo). Como varios poetas de su generación Silva une un gusto por la mirada ingenua, prístina, casi naïve, y esa gran sofisticación en la composición del poema. Las dos actitudes tienen sus riesgos. Es riesgoso incluir en el discurso del libro un acápite de Aníbal Sampayo cuyo tema es la comprobación de que la fauna y la flora del Norte desconocen las fronteras políticas. También es peligroso el exceso de cerebralidad en la construcción de ciertos poemas ("Reincidencia en la tierra", "Vidas aparentes").

PARA UNA PSICOCRÍTICA. Si se aplicara a la obra de Silva la "psicocrítica" de Charles Mauron (la de "De las metáforas obsesivas al mito personal"), surgiría "una superposición de metáforas obsesivas", donde "cualquier texto puede servir de contexto asociativo a otro y cualquier lectura oye en un texto el eco de los otros". Aparecería entonces el "mito personal", el fantasma más frecuente, la imagen que resiste a la superposición de los poemas. El de Silva sería seguramente un sólido mito personal nítido y masculino, signado por el Padre (el padre biográfico y los padres literarios). La frontera, como toda rajadura, pertenece más bien a una órbita femenina y desobediente, y eso da una idea del desafío que significó como tema, y explica la pregunta tensa que parece atravesar todo el poemario y que desemboca en la del poema de "Postfacio" de Spíndola: "qué será ser un hombre de fronteras". Este libro ganó el premio de Poesía Luis Feria convocado por Universidad de La Laguna, Tenerife, España, donde fue publicado en 2003. La reedición agrega 20 nuevos poemas y la serie en idioma portugués.

LA FRONTERA SERÁ COMO UN TENUE CAMPO DE MANZANILLAS, de Elder Silva. Maldonado, 2006. Ed. civiles iletrados, 78 págs.

Tres poemas

ELDER SILVA

Cerca de Picada de Elías

El molino sin rueda

y la casa escorada hacia el oeste.

El caballo dormido cerca del picadero

sueña con que todos se han ido

/ para siempre

La luna ya salió por el lado de las

/anacahuitas

y ahora gasta sus hálitos de luz

en el lomo de los pedregales del camino.

Han dejado ropa secándose en el alambre

del patio

y el viento es como una bandera sin

/aliento

entre las sábanas.

Postal norteña

¿Qué hay después de una estampida

/de garzas

en un bañado,

aquí a orillas del Cuaró?

¿Y luego del vuelo

y esa pureza que no se puede agarrar

entre las manos?

¿Es que puede suceder milagro alguno

después de esa caída silenciosa

por el azul inmenso del cielo de aquí de

la frontera?

Cabellos al viento

Hermosa,

como un campo de nomeolvides,

has pasado al mediodía para el almacén.

Anoche me decías que para ser feliz

hay que cruzar el puente.

Hay que ir más allá del Arapey Grande,

a la hora en que se van los pájaros

sin mirar nunca para atrás,

porque los huesos de los parientes

pueden pedirte que regreses.

Has pasado para el almacén

con el cabello suelto.

Levanté los ojos del libro de Macedonio

y he leído en tus sandalias mi futuro.

y he caminado contigo

(a orillas de tu boca)

por un silencioso campo de nomeolvides.



Otras Ediciones
TODAS4111825
volver arriba
ASISTENCIA AL USUARIO 903 1986
CLASIFICADOS 400 2141 - 131 | SHOPPING EL PAIS 903 1986
REDACCION IMPRESA 902 0115 | REDACCION DIGITAL 902 0115 int 440 | PUBLICIDAD IMPRESA 902 3061 | PUBLICIDAD DIGITAL 900 2338
Zelmar Michelini 1287, piso 4, CP.11100, Montevideo, Uruguay | Copyright © EL PAIS S.A. 1918-2008
Certifica Metric Medición de Tráfico Certifica.com
Powered by ANTELDATA Powered by ANTELDATA
Grupo de Diarios América Miembro de GDA, Grupo de Diarios de America