Copias mágicas acosan a Harry

El fenómeno estalla: falsificaciones en China, traducciones en la red, 4 millones de personas accedieron en dos semanas a la versión no autorizada en español.

EL PAÍS DE MADRID | FRANCESCO MANETTO

¿Hallows? ¿Qué es eso? Qué significa esa palabra en el título de la última entrega de la serie de Harry Potter? La pregunta ya circulaba entre los seguidores del mago más popular de la literatura contemporánea días antes del lanzamiento de Harry Potter and the Deathly Hallows, el pasado 21 de julio.

Aunque el título del libro, que ha vendido más de 80 millones de ejemplares en dos semanas, se convirtió en un misterio incluso para los anglófonos -Hallow es un verbo que significa santificar en inglés corriente, mientras que en el título es un nombre-, hubo quien se adelantó a la adaptación oficial al castellano de la editorial Salamandra y avanzó: Harry Potter y las reliquias de la muerte.

De esa hipótesis a una traducción completa y no autorizada de la última obra de J. K. Rowling sólo faltaba el texto de la novela. Tanto es así que tres días después del lanzamiento del libro, los autores de dos blogs ya podían confiar a los fans: "Travesura realizada".

¿En qué consiste la travesura? En centenares de folios en formato PDF, con las más recientes hazañas de Harry Potter, de la primera a la última línea.

"Sólo tardaron tres días en traducir el libro en su totalidad, no entiendo por qué Scholastic y la editorial Salamandra no quisieron lanzar el libro en español simultáneamente con la versión inglesa.

¡Nos tienen discriminados!", se queja un lector impaciente que, en lugar de esperar el lanzamiento del libro en España, ha preferido bajar esa versión gratuita y, según rezan los epígrafes de los mismos blogs, realizada "sin ánimo de lucro".

JUSTICIA PARA UNOS. En total, spanishhallows.blogspot.com y proyectodh.blogspot.com han recibido más de cuatro millones de visitas. Las reacciones de los lectores no se han hecho esperar. "Muchas gracias a todo el equipo, han hecho justicia y nos han dado el derecho a leerlo en nuestra lengua para saborearlo más. No hay palabras para expresar el agradecimiento a un esfuerzo tan grande", es el mensaje de María, una lectora mexicana.

Sin embargo, la mayoría de los comentarios son de seguidores anónimos, lo que por otro lado indica la clave de este fenómeno.

Y es que los autores de estos blogs son internautas desconocidos que, al menos en el caso de Proyecto DH, se presentan como equipo de traductores, escritores y correctores.

Es imposible ponerse en contacto con ellos de forma directa y sólo se les puede dejar un mensaje a través de una especie de foro de discusión, lo que, por otro lado, dificultaría una persecución legal.

Salamandra, de momento, no ha emprendido ninguna acción contra estas inicitativas; de hecho, hace unos meses Pedro del Carril, director editorial, tranquilizaba a los miembros de la web Harrylatino.com, refiriéndose a anteriores traducciones.

"Evidentemente, no nos agradan, pero en general no hemos ejercido acciones legales porque consideramos que la mayoría de los fans lo hace con buena intención y sin ánimo de lucro. Eso sí, cuando la intención sea hacer dinero, entonces sí que emprenderemos acciones, porque nuestra obligación es defender los intereses de la autora", explicaba.

De todas formas, para muchos seguidores de Harry Potter, estas iniciativas constituyen simplemente un valor añadido del lanzamiento.

¿Algún ejemplo? Alex Vivaut, adminstrador de la web Mundopotter.com, el pasado 20 de julio viajó de L`Hospitalet de Llobregat a Londres para celebrar, junto a decenas de fans españoles, el estreno de la séptima y última entrega de la saga.

Entonces, horas antes de que el libro saliera a la venta, ya había tenido acceso a algunos capítulos, lo que no impidió que acudiera con entusiasmo a la librería Watersone`s para comprar Harry Potter and the Deathly Hallows.

Tras aguardar horas en la puerta de la librería y leer el texto en inglés, echó un vistazo a las traducciones. "Creo que están muy bien hechas", comenta. "Además, sin entrar en el debate, lo único que me parece mal es que la editorial tarde tanto en publicar el libro en castellano", añade antes de recordar la experiencia del viaje a Londres: "Estuvimos esperando varias horas, pero valió la pena. El libro custodia la historia que los fans de Harry Potter estábamos esperando", dijo.

EN VERSIÓN CHINA. La demanda del mercado chino tampoco le ha dejado mucho tiempo a la difusión del texto original inglés de Harry Potter and the Deathly Hallows.

Antes del lanzamiento en mandarín, previsto para el próximo octubre, ya han proliferado falsificaciones. Pese a que estos ejemplares carezcan de algunos párrafos y contengan errores, su atractivo es el precio: están a la venta por unos 2 euros.

En Nueva Dehli y en Bangladesh, los ejemplares de Harry Potter no autorizados se han convertido también en algunas de las obras favoritas de los comerciantes ambulantes.

En la India, se puede conseguir un ejemplar por menos de cuatro euros y en Bangladesh por un euro.

Las hazañas del mago Harry, que en esta entrega ya se ha hecho mayor, han llegado hasta Afganistán. Gracias a una compañía estadounidense de mudanzas, cincuenta residentes de Kabul pudieron tener en sus manos la última obra de J.K.Rowling el mismo día en que fue presentado a nivel mundial.

Así, la última entrega de la serie se ha convertido en una de las novelas más leídas del año.

¿Internet daña el mercado editorial?

La escritora J. K. Rowling vendió desde 1997, cuando salió Harry Potter y la piedra filosofal, más de 350 millones de copias. Sólo 24 horas después de su lanzamiento, Harry Potter and the Deathly Hallows batía récords de ventas en Estados Unidos con ocho millones de ejemplares; en Reino Unido el libro vendió más de dos millones y medio de copias, y en Alemania, unos 400.000 ejemplares. ¿Qué añaden las versiones online? En opinión de algunos editores es un hecho positivo la existencia de distintos canales de distribución. Amador Fernández-Savater, de la editorial Acuarela, destaca la importancia de la visibilidad: "en un sector saturado como el editorial, el hecho de ser visibles, es fundamental. Estar en Internet es decisivo", apunta. Acuarela permite, desde su página web, leer fragmentos de libros e incluso bajar versiones íntegras de algunos textos publicados, lo que no afecta el éxito comercial. Todo lo contrario. "Curiosamente, algunos luego resultan ser los más vendidos". ¿Es posible establecer una relación directa entre una acción y la otra? "Lo que ocurre es que, por ejemplo, nadie regalaría a su novia un libro de 400 folios en formato DIN A4 engrapadas", bromea Fernández-Savater.

Rowling perdonó a fan francés

Un joven francés de 16 años estuvo a punto de ir derechito a prisión por publicar en Internet una traducción no autorizada, que él mismo realizó, de Harry Potter and the Deathly Hallows, el séptimo y último libro de la saga del niño mago.

Sin embargo, tanto la editorial oficial del texto -Gallimard- co-mo su autora, la popular J.K. Rowling, finalmente decidieron no demandarlo.

Hace dos semanas, el adolescente fue arrestado en la ciudad de Aix-en-Provence, Marsella, donde reside, al subir a la red su propia versión en francés del libro de 759 páginas que había salido al mercado apenas unos días antes, únicamente en inglés.

SIN FINES DE LUCRO. No obstante, y según indicó la página web de la BBC, el chico fue dejado en libertad a las pocas horas, asegurándole a la policía que no buscaba ganar dinero con su traducción no autorizada.

Y efectivamente, su actitud respondía más al de un fanático de la saga Potter, que a alguien con ánimo de lucro, reconocieron las autoridades policiales.

La editorial Gallimard descubrió la traducción como parte de una investigación sobre las redes organizadas que publican libros pirateados en Internet.

Una de las cosas que más sorprendió a los investigadores en este caso fue la calidad "casi profesional" del trabajo realizado por el joven. De hecho, por esa razón otras personas serían interrogadas, antes de cerrar el asunto.

La versión oficial en francés de la última aventura del mago Potter saldrá a la venta el 26 de octubre, y la edición en español está prevista para febrero de 2008.

¿Encontraste un error?

Reportar

Te puede interesar