Corregir hasta el infinito

Tercera edición del Ulises, con 2.400 modificaciones

El clásico inmortal de James Joyce, la novela Ulises, vuelve en su traducción al castellano rioplatense con 2.400 nuevas modificaciones.

Ulises
Ulises, de James Joyce, traducido por Marcelo Zabaloy

Es el retorno renovado del Ulises de James Joyce, la más grande novela jamás escrita, en la traducción al castellano rioplatense de Marcelo Zabaloy. Es una obra experimental publicada en 1922, de vanguardia, que inventó estilos que definieron la literatura del siglo XX, y cuya complejidad presenta un desafío para los lectores perezosos. Retrata el deambular de varios personajes por Dublín, hora tras hora, un 16 de junio de 1904, con una prosa que asemeja el fluir de la conciencia, y cuya musicalidad poética envuelve y lo convierte en uno de los retratos más removedores y certeros de la condición humana. Esta tercera edición que publica la editorial argentina El cuenco de plata incluye más de 2.400 modificaciones respecto a la segunda edición, fruto de lecturas minuciosas llevadas a cabo por Zabaloy y Eugenio Conchez, en una edición cuidada por Pablo Hernández. (El cuenco de plata)

Reportar error
Enviado
Error
Reportar error
Temas relacionados