Publicidad

Un diario literario para Fukushima

Compartir esta noticia
x

Sobre el holocausto radiactivo del 2011

Takashi Sasaki, traductor de Unamuno y Ortega y Gasset al japonés, escribió un diario de lo que significó vivir en zona contaminada por la radiación.

x

Vuelve a circular el único libro traducido al castellano de toda esa extensa producción que tuvo Japón de novelas, crónicas y poesías sobre el terremoto, el maremoto, y el posterior desastre nuclear de Fukushima del 2011. Está escrito en modo diario por Takashi Sasaki, quien fuera traductor de Unamuno y Ortega y Gasset al japonés. Narra el día a día del terremoto, el maremoto y el posterior desastre nuclear, instalado en su casa a 25 kilómetros de Fukushima, pero dentro del radio de exclusión por la contaminación radiactiva. Nunca abandonó su hogar. Se queja de la falta de servicios, discute con los periodistas, y escribe en la prensa contra las arengas nacionalistas provenientes de Tokio, hasta que se convirtió en una celebridad. Es un texto conmovedor, único, del año 2013, que ya es un clásico. (Satori)

¿Encontraste un error?

Reportar

Te puede interesar

Publicidad

Publicidad