MARKETING

La marca en chino, un arte

Píngguo, Kekoukelè y Guge son los nombres en mandarín que adoptaron gigantes como Apple, Coca-Cola y Google.

El eterno femenino de una imaginativa pintora
Bestbuy. La traducción de su nombre al mandarín era un contrasentido con el espíritu de la marca.

Llegar a China no es tan simple como parece para las marcas. Si bien la gran mayoría de chinos conoce el alfabeto latino, un nombre en su idioma les facilita familiarizarse. Las empresas usan estrategias diversas para traducir su nombre al mandarín: algunos mantienen la fonética sin preocuparse por el significado (como Google, conocida como «Guge»), otros traducen literalmente el nombre (como Apple, por «Píngguo» que significa manzana), mientras que otros optan por el significado, como BMW, que tradujo su marca a «Baoma», que significa «caballo preciado».

Una cuarta alternativa más difícil pero con casos de éxito es buscar un significado con sentido y un nombre similar al original. Nike y Coca-Cola lo han logrado. Se conocen como «Nàikè», que alude a resistencia y perseverancia, y «Kekoukelè», que significa deliciosa felicidad.

Una de las traducciones fallidas fue la Best Buy, que en un intento por mantener el sonido «Best» y traducir literalmente «Buy» optó por «Baisimai», que significa algo así como «piensa 100 veces antes de comprar» en mandarín. (El Mercurio / GDA)

Reportar error
Enviado
Error
Reportar error
Temas relacionados
Te recomendamos
Max caracteres: 600 (pendientes: 600)