|
||||||||
Edhasa reeditó la versión que hizo Julio Cortázar
MATÍAS CASTRO
Ediciones de los cuentos de Edgar Allan Poe hay de la más variada clase. Desde las oportunistas, hasta las recopilaciones con los más estrafalarios criterios y las ediciones serias. Una de las más importantes que se han hecho en castellano es la de los cuentos completos, traducidos por Julio Cortázar, gran admirador del escritor.
La editorial Edhasa acaba de publicar un grueso volumen de más de mil páginas con la versión de los cuentos traducida por el argentino. Años atrás, la misma traducción había sido publicada en dos tomos por Alianza Editorial, en una versión que, por cuestión de dimensiones, era más práctica. Igualmente, si no se tiene esa, esta bien vale la pena.
El libro puede tomarse desde cualquier parte. Si bien es cierto que los cuentos son irregulares, no hay ninguno que resulte aburrido. La prosa de Poe ha ejercido por más de un siglo una seducción particular, sin importar el asunto del cuento. Lo único que le falta a la edición, a pesar de su formato, son las notas que Cortázar había realizado para cada cuento. Era una lectura complementaria interesante, que arrojaba más datos sobre como un escritor veía al otro.
| « volver |
Ambos fueron detenidos ayer en la localidad de Santiago Vázquez tras la incautación de 2.174 kilos de cocaína que traían en un ...
En algunos pasajes de su charla en la Asociación de Dirigentes de Marketing, José Mujica se salió del libreto que llevaba. En una ...
No sólo es la incautación más grande de drogas en el país, también es una de las más importante a nivel mundial. Una organización ...
El cuerpo de una mujer de 50 años fue hallado ayer a primera hora de la tarde a la altura de la parada 5 de la Playa Brava. Las ...
La Iglesia Católica Uruguaya, a través de su Comité de Bioética pronunció ayer sus recomendaciones para la decisión del voto en ...